Übersetzungshilfe Englische Seefahrtsbegriffe

Antworten
Saracen
Mitglied
Beiträge: 31
Registriert: Fr 11. Jan 2008, 19:38
Kontaktdaten:

Übersetzungshilfe Englische Seefahrtsbegriffe

Beitrag von Saracen »

Hallo,

zunächst einmal frohe Weihnachten.

Ich arbeite derzeit an einem neuen Personaleinstellungsbogen für mein Unternehmen und bräuchte da mal eine fachliche Übersetzungshilfe für folgende Tätigkeiten eines Navigators bzw. Offiziers an Bord:

• Cargo (oil transfer operation) supervision
• Head of the forward mooring team
• Tender boat/ lifeboat commander
• Security control of access at the Ports of the passengers.
• Commander of preparation team of lifeboats from starboard side.
• Administrative Officer.
• Assist to Master and Staff Captain to keep correspondence with Flag State, Company and agents.
• Keeping of record of hours of work/rest for navigation officers
• Bridge watch keeping look out
• Maintaining work (painting, repairs, mooring ropes).
• Assistance for Commander during tender boat operations.
• Member of forward firefighting brigade (reconnaissance team).
• Tank repairing works during dry dock period.
• Assist for navigators in Bridge watch keeping and chart correction
• Deck works under supervision of Boatswain
• Work with sails, mizzen mast sailor.
• Aft mooring team commander assistant.

Professional profile:

• Navigation watch keeping
• Preparation of voyage plans (berth to berth)
• Prepare noon reports and associated noon papers
• Maintain shipboard time service
• To ensure all charts and publications are properly corrected and kept up to date.
• To ensure that on receipt of new editions of charts, old charts are removed from the chartroom or wheelhouse.
• To monitor the supply of Notices to Mariners and new editions and advise the Master if they are not received on schedule.
• To prepare monthly chart report.
• To ensure that Navigation Warnings are received, filed and brought to the Master’s attention where applicable.
• To monitor weather reports and bring to the Master’s attention any adverse reports.
• Responsible for displaying on the bridge diagrams, schemes, instructions and posters as well as Bridge tidiness.
• The responsibility for monitoring operation of all navigational equipment and notifying the Master in the event of errors or a reduction in performance.
• Maintenance records appertaining to nautical equipment.

Wie kann man diese Begriffe in ein gutes und verständliches Deutsch übersetzten. Sicherlich mit google habe ich es versucht, aber semännische Fachsprache ist dem nicht so bekannt.

Oder gibt es im Netz irgendwo ein "Nautisches Wörterbuch"?

Vielen lieben Dank.

Christina
Peter Hartung
Mitglied
Beiträge: 2384
Registriert: So 13. Jan 2008, 17:19

Re: Übersetzungshilfe Englische Seefahrtsbegriffe

Beitrag von Peter Hartung »

Hallo Christina,

letztlich helfen nur gute Kenntnisse in Maritime English sowie ein Fachwörterbuch für maritimes Englisch wie zum Beispiel der Dluhy und/oder ein professioneller Übersetzer-Service. Denn es geht ja wohl um Formulierungen für einen Vertrag und da sollten die Begrifflichkeiten auch juristisch unanfechtbar sein.

Ansonsten hätte ich noch diesen Link: http://www.ats-group.net/glossarien/glo ... ritim.html

mfg Peter Hartung
Alle Fotos von Peter Hartung sind (falls nicht anders angegeben) unter einer
Creative Commons-Genehmigung lizenziert. Siehe hier: Foto-Lizenz: CC-BY-NC-ND
Saracen
Mitglied
Beiträge: 31
Registriert: Fr 11. Jan 2008, 19:38
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe Englische Seefahrtsbegriffe

Beitrag von Saracen »

Hallo,

vielen Dank für die Hinweise.

Ich bin in einer Projektarbeit eingespannt und soll einen Einstellungsfragebogen für Navigationsoffiziere entwickeln. Nun habe ich im Internet schon geschaut und diverse Materialien wie Dienstvorschriften, Verantworlichkeiten gefunden - allerdings in englischer Sprache.

Es soll nicht als Vertrag genutzt werden - lediglich als Arbeitspapier für einen geplanten Einstieg in neue Tätigkeitsbereiche. Das heißt, der Bewerber soll dann entsprechend der Tätigkeiten klassifizieren, ob er die genannten Tätigkeiten sehr gut - mittel - gar nicht beherrscht. Mehr nicht. Arbeitsverträge würde es dann auf jeden Fall mehrsprachig geben, aber ich bin halt der einzigste Personaler mit Mini-Nautischem Wissen.

Ich dachte halt nur, dass es so ein Internetnachschlagewerk für nautische Fachbefriffe (wie von herrn Hartung) gepostet gibt.

Vielen Dank!

Christina
Antworten